Words that open doors

Translation, editorial and writing services

9208 Carlyle Avenue - Surfside, FL 33154 USA
Tel (305) 856-4949 - Fax (305) 856-4995
E-mail: paellero@aol.com

SPANISH into ENGLISH.
Translation Sample (III):

POETRY

From Verbo madre
Mother Verb
by Ana Istarú

Translation published in the Atlanta Review , Vol. VII, No. 2

[Original Spanish]

Vida:

sella mi pacto contigo.

Hunde tus brazos azules

por el arco de mi boca,

derrámate como un río

por las salobres galerías de mi cuerpo, llega

como un ladrón, como aquel

al que imprimen en la frente de improviso

el impacto quemante de la dicha,

como quien no puede esconder más bajo el abrigo

una noticia magnífica y quiere reírse solo,

y está el amor que se le riega por los codos

y todo se lo mancha,

y no hay quien lo mire que no quiera

besar dos veces las palmas de sus manos.

Vida: asómate a mi carne, al laberinto

marino de mi entraña,

a atiende con arrobo irreprimible

a este niño infinitesimal

urdido por el cruce de fuego de dos sexos.

Por él he de partir en dos mi corazón

para calzar sus plantas diminutas.

Vida: coloca en su cabeza de la altura de un ave

el techo de tu mano. No abandones jamás

a este cachorro de hombre que te mira

desde el sueño plateado de su tarro de luna.

Coloca, con levedad silvestre, tu beso inaugural

en sus costillas de barco de nuez, No lo abandones,

es tu animal terrestre, el puñado de plumas

donde se raja el viento.

Vida: acoge a esta criatura

que cabe en un durazno.

Yo te nombro en su nombre su madrina.

Alzo por ti mi vientre.

Vida: abre los brazos.


[English Translation]

Life:

seal my pact with you.

Sink your blue arms

through the arc of my mouth,

spill like a river

through the brackish galleries of my body, arrive

like a thief, like that one

upon whose brow they suddenly print

the burning impact of good fortune,

like one who can no longer hide magnificent news

beneath the overcoat and wants to laugh alone,

and there is the love that sloshes head to toe

and tinges everything,

and there is not a soul who sees it and doesn't want

to kiss her palms two times.

Life: loom within my flesh, in the marine

labyrinth of my core,

and care with irrepressible rapture

for this infinitesimal child

plotted by the crossing of fire of two sexes.

For him I must break my heart in two

to cover his diminutive soles.

Life: place over his head at the height of a bird

the roof of your hand. Never abandon

this cub of man who looks at you

from the silvery dream of his pot of moon.

Place, with wild lightness, your inaugural kiss

on those ribs of a toy walnut ship. Don't abandon him,

he is your earthly animal, the fistful of feathers

where the wind splits.

Life: welcome this being

who fits within a peach.

In his name I name you his godmother.

I raise up my womb for you.

Life: open your arms.